Анализ стихотворения Альбатрос

Анализ стихотворения Альбатрос Шарль Пьер Бодлер

Никем никогда не оспаривалось, что “Альбатрос” — наиболее программное стихотворение Шарля Бодлера. Оно входит в любую уважающую себя поэтическую антологию. “Альбатросом” представляют Бодлера и в тех изданиях, где каждый поэт дается лишь одним образцом его творчества. Однако, несмотря на программность и известность стихотворения, целостного его анализа в русском бодлероведении мы не встретили. Работы Обломиевского Д., Нольман М., Косикова Г., Сартра Ж.-П., статьи Данилина Ю., Гумилева Н., Карабутенко И. и др. стали опорными при изучении творчества французского писателя. Однако во всех монографиях и статьях о стихотворении “Альбатрос” даны очень скупые сведения, в лучшем случае определяется тема в общем контексте творчества.

Двуполюсность, лежащая в основе всего творчества Шарля Бодлера, находит отражение в стихотворении “Альбатрос”. Классическая тема “поэт и толпа” представлена в стихотворении в традициях и романтического, и символического искусства. От романтизма идет, в первую очередь, “двоемирие” стихотворения. “Альбатрос” делится на две сферы. Первая, связанная с поэтом, — область природы, свободы, царственного полета человеческого духа. Другая — мир людей, область несвободы, пленения, грубости и мелочности. Сопоставление этих миров рождает “всепожирающую иронию”. Поэт в толпе — это трагикомическая ситуация. Идея двоемирия играет решающую роль и для внутренней структуры произведения. Особая лексика, цвет, звуки — все “работает” на то, чтобы подчеркнуть контраст между небом и землей. С романтическим искусством связано и стремление Бодлера изобразить пространственную протяженность мира. Бесконечность и огромность пространства связаны с образами бездны
(фр. l’amer) и моря (фр. la mer).

Метания Бодлера между Небом и Землей, Добром и Злом, Богом и Сатаной рождают символическое сравнение поэта с альбатросом. Жизнь их обоих неразрывно связана с полетом, оба они странники, их крылья — мощь в небе и помеха не земле. Альбатрос в качестве символа встречается и в творчестве других поэтов (Кольридж — “Сказание о старом Мореходе”, Бальмонт — “Альбатрос”).

В своем исследовании мы обратились и к опыту переводов стихотворения “Альбатрос”. Хотя среди его переводчиков много образованных и уважаемых поэтов и ученых (Левик В., Якубович П., Мережковский Д. С. и др.), ни один из переводов, на наш взгляд, не является удачным, и не потому, что переводчики бездарны. Причина кроется в том, что “Альбатрос” — удивительно простое и четкое по композиции стихотворение (а именно простые стихи переводить труднее всего), а также в особенностях ритмики французского языка. Видимо, только французский язык, родной язык Бодлера, мог наиболее полно и точно выразить всю трагичность и противоречивость его мятущейся души.

Автор: Ирина Коваленко